查看原文
其他

GIIT | 2020年第四届口笔译跨学科研究国际会议圆满落幕

诠心致译 上外高翻 2024-04-12

北京时间2020年10月30日晚9时,上海外国语大学高级翻译学院第四届口笔译跨学科研究国际会议圆满落幕。本次会议以“口笔译训练与研究再出发:跨学科新动力”为主题,为世界各地相关领域的专家搭建起了交流学识、碰撞智慧的桥梁。



为期两天的会议中,所有日程安排紧凑,运行精准顺畅,跨越不同时区的演讲者进行了精彩发言,与会者积极参与线上互动讨论,会议气氛十分活跃。虽然与会嘉宾所处时区跨度大,但分属东西半球两端的众多专家学者均提前连线。会议从北京时间下午三点开始,到晚上九点结束,连续六个多小时无间断,创下了国内外口笔译领域学术会议的记录。同时,中英、中西、中法三个语对的专业同传译员也通过Zoom平台为会议全程提供了高质量的远程同声传译服务。



致辞嘉宾查明建副校长(左)和主持人李正仁执行院长(右)


闭幕式于北京时间10月30日晚上八时二十分开始,上海外国语大学副校长查明建教授出席闭幕式并致辞。会议由上海外国语大学高级翻译学院执行院长李正仁教授主持。


致辞嘉宾查明建副校长在闭幕式上致辞


查明建副校长在闭幕致辞中讲到,本次会议虽以线上形式举办,但丝毫不影响与会者之间的沟通和理解。与会嘉宾精准把握跨学科发展趋势与规律,为校准并优化口笔译实践与研究人才的培养方向和提供更好的语言服务提供思路,有效推动国内外高校、国际组织、行业协会,以及不同学科之间,在高端口笔译人才合作培养和翻译学科研究方面的合作。他期待高级翻译学院和与本月24日在上外新成立的中国高校第一家校级翻译研究院今后优势互补,协同合作,共同推动翻译学科建设和翻译研究事业发展,为构建中国译学话语体系和打造翻译研究共同体做出中国学者的独特贡献。


上海外国语大学高级翻译学院跨学科研究中心联席主任Hannelore LEE-JAHNKE教授总结发言


上海外国语大学高级翻译学院跨学科研究中心联席主任Hannelore LEE-JAHNKE教授在会议总结发言中指出,跨学科离不开坚实的专业知识和对其他学科的兴趣及开放的思想意识。她指出,本次会议的实践和理论研究对学界和业界以跨学科视角来审视专业口笔译语言服务具有重要意义,也将为翻译领域如何应对挑战和未来发展提供多样化的思考。展望未来,LEE-JAHNKE教授相信翻译专业会有更好的发展。她在会上宣布上海外国语大学高级翻译学院携手瑞士学术出版集团Peter Lang即将推出全新的学术期刊Journal of Translation Studies,助力国内国外相关领域的研究者加强沟通交流,创刊号计划于2021年4月推出。


与会人员在云端合影留念


闭幕式最后,上海外国语大学高级翻译学院执行院长李正仁教授再次感谢所有与会的领导、专家、学者,以及会务组工作人员和博士生志愿者们为本次会议所做的精心准备,并邀请大家打开摄像头在云端合影留念。


第四届口笔译跨学科研究国际会议圆满落幕


此前,上海外国语大学高级翻译学院口笔译跨学科研究中心已于2016年、2017年、2019年成功举办三届会议。本届会议在新冠疫情背景下,邀请全球顶尖的翻译业界和学界专家汇聚云端,进行了两天独特的线上对话。会议顺应了在学术界、产业界和社会相关领域跨学科影响力日益深入的趋势,也回应了市场对高端优质专业语言服务越来越高的需求。会议对当下语言服务新要求的探讨,为翻译口笔译人才培养提供了新的思路。在跨文化、跨语言交流日益频繁的当代,肩负高端口笔译专业人才培养重任,我们必将顺应形势,精准把握跨学科发展的趋势与规律,不断校准、优化口笔译实践与研究人才的培养方案和课程设置,为更加精准地提供亟需的相关语言服务提供保障。



来源 | 高级翻译学院

摄影 | 陆海虹

文字 | 沈晓雁 罗天雅

编辑 | 蒋格 赵佩瑶

责任编辑 | 王卫萍 杨颜彦

继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存